Пригов, Сокуров и «Анна Каренина» названы лучшими в Риме

В римском Доме литературы 30 ноября 2010 года прошло вручение IV Международной литературной премии «Россия-Италия. Сквозь века», учрежденной по инициативе Президентского центра Б.Н. Ельцина и Российского Фонда Культуры.

Премия «Россия-Италия. Сквозь века» ежегодно вручается в Италии с 2007 года в рамках Международного фестиваля российского искусства «Россия – Италия. Сквозь века» (в этом году он проходил с 30 ноября по 3 декабря). Авторитетное жюри из пяти человек, среди которых писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии – Стефано Гарцонио, Чезаре Дж. де Микелис, Фаусто Мальковати, Серена Витале, во главе с председателем, историком русской литературы Витторио Страда, определяет победителя – автора лучшего, опубликованного за последние два года, перевода с русского языка на итальянский. Приз – раскрытая бронзовая книга (скульптор Виктор Крючков), диплом и денежная премия в размере 3 000 евро, вручается как переводчику, так и издателю. Также жюри может учреждать специальные призы. В 2010 году дополнительно был вручен диплом и денежная награда лучшему переводчику-дебютанту, а также Литературная премия им Л.Н. Толстогов за лучший перевод романа «Анна Каренина» - в честь столетия со дня смерти великого писателя.

Церемония вручения премии «Россия-Италия. Сквозь века» по праву считается центральным событием фестиваля. В этом году она открыла его программу. Имена лучших переводчиков были названы в римском Доме литературы на Пьяцца Делл’Оролоджо - красивейшем историческом здании постройки архитектора Борромини, в котором некогда располагалась часовня. Перед церемонией награждения гостей вечера ждала выставка «Русская душа Иосифа Бродского в фотографиях Сергея Берменева», организованная к 70-летию со дня рождения поэта, - работы, сделанные в Нью-Йорке в последние месяцы жизни Бродского. Звучали стихи знаменитого русского, переведенные на итальянский.

В нынешнем году соискателями премии стали 11 литераторов - авторы переводов классика русской литературы Льва Толстого, выдающихся философов Петра Флоренского и Василия Розанова, а также Варлама Шаламова, Василия Гроссмана, Людмилы Улицкой, Георгия Пряхина, Дмитрия Пригова.

Главного приза и премии удостоился Роберто Ланци, отмеченный за перевод книги Дмитрия Пригова «Живите в Москве» (издательство Voland). Примечательно, что литературную награду получил перевод первого романа Дмитрия Пригова – художника, скульптора, поэта, актера, известного диссидента-авангардиста и одного из основателей московского концептуализма. Итальянцу Ланци удалось почувствовать, передать и сделать понятной для читателей не только языковую игру, но и русские реалии этой сложной мемуарно-автобиографической прозы. Премию победителю вручила известная киноактриса Ирина Скобцева, участник кинопрограммы Фестиваля «Россия – Италия. Сквозь века».

Диплом за лучший перевод-дебют достался Алене Шумаковой, которая перевела сборник прозы российского кинорежиссера Александра Сокурова «В центре океана». Книгу выпустило одно из старейших издательств Италии Bompiani. Жюри сочло, что Алены - великолепный знаток современного русского кинематографа, - с успехом справилась с непростой задачей: передать особенности языка прозы Сокурова.

Премию за лучшие переводы романа «Анна Каренина» получили Лаура Салмон и Аннелиза Аллева. По признанию жюри, «Каждому поколению читателей нужен свой, новый перевод шедевров мировой классической литературы – перевод, который учитывает языковые изменения и иное восприятие текста». «Анне Карениной» повезло: за последние несколько лет вышло сразу два очень удачных перевода — замечательного прозаика и поэта Аллевы и профессора Генуэзского университета Сальмон, которой удалось соединить серьезный филологический подход и живое внимание к языку Толстого.

Судя по тому, что премия «Россия – Италия. Сквозь века» вручается четвертый год и привлекает все большее внимание интеллигенции — русская литература — как классическая так и современная - по-прежнему интересна Италии. В этом году в Доме литературы собралось более 150 человек, в том числе представители Римского муниципалитета, писатели, литературоведы, критики. Такой вечер не мог обойтись без живой музыки: для собравшихся играл струнный квартет Академического музыкального колледжа при Московской государственной консерватории им. П.И. Чайковского.

Судя по тому, что «Россия – Италия. Сквозь века» не только продолжает существовать, но каждый год привлекает к себе все большее внимание — русская литературы Италии интересна. На этот раз, чтобы узнать имя лучше переводчика, в Доме литературы собрались более ста пятидесяти человек - критики, писатели, литературоведы, представители культурной общественности.

– привлечь внимание читателей к самым ярким, талантливым и значимым произведениям русской литературы вне зависимости от времени их создания и жанра (поэзия, романистика, новеллистика, театр, эссе, автобиографии, мемуары и др.). Эта награда призвана способствовать укреплению и развитию литературных контактов между Россией и Италией, взаимообогащению двух великих культур.