Имена лауреатов Международной литературной премии «Россия-Италия. Сквозь века» в пятый раз назвали в «Вечном городе» – Риме.Награда присуждается ежегодно с 2008 года за лучший перевод произведений русской литературы на итальянский. Премия «Россия – Италия. Сквозь века» проводится совместно Фондом социально-культурных инициатив и Президентским центром Бориса Ельцина.
 
Основная задача премии остается неизменной: привлечь внимание читателя к наиболее ярким, талантливым и значимым произведениям русской литературы, укрепить литературные связи и обогатить культуры двух стран. И, судя по возрастающей популярности конкурса, организаторы попали в цель.
 
Церемония награждения прошла в рамках одноимённого фестиваля российской культуры в Риме и, как обычно, стала его центральным событием. Имена лучших переводчиков были названы в римском Доме литературы на Пьяцца Делл’Оролоджо – красивейшем историческом здании постройки архитектора Борромини, где некогда располагалась часовня.
 
В жюри традиционно вошли писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии: Стефано Гарцонио, Чезаре Дж. де Микелис, Фаусто Мальковати, Серена Витале. Почетный председатель жюри – наследница (так пишут итальянцы) Бориса Ельцина его дочь Татьяна Юмашева. Авторитетная судейская коллегия во главе с председателем, историком русской литературы Витторио Страда, определила победителя – автора лучшего перевода с русского языка на итальянский, опубликованного за последние два года.
 
Главную премию жюри присудило сыну Владимира Набокова Дмитрию за перевод повести отца «Волшебник». Набоков-младший, окончивший историко-литературный факультет Гарвардского университета, а также успешно занимавшийся оперным пением (он даже выступал в Италии с великим Лучано Паваротти), является главным хранителем литературного наследия отца. Ему принадлежит ряд переводов повестей, пьес и романов Владимира Набокова на английский и итальянский языки.
 
«Благоговейное уважение к материалу, которого требовал от перевода Владимир Набоков, как-то: верность тексту, отсутствие отсебятины и шальных интерпретаций, – в полной мере присуще Дмитрию Набокову. Филологическая зоркость и эмпатическая способность к «пере-созданию», за которыми стоит совершенное знание итальянского и русского языков и, разумеется, творчества отца, позволили ему осуществить великолепный перевод повести «Волшебник», написанной Набоковым-старшим по-русски в 1939 году» – так написано в заключении жюри.
 
Дмитрий Владимирович, которому в этой году исполнилось 77 лет, по состоянию здоровья, к сожалению, не смог приехать из Америки на церемонию награждения.
 
Второй премии удостоен перевод преподавателя русской литературы и культуры в Университете Павии Марио Алессандро Курлетто романа журналистки Юлии Латыниной «Ниязбек». У Курлетто уже есть опыт переводов произведений Михаила Булгакова, Антона Чехова и Василия Гроссмана. В резюме судейской коллегии сказано: «Не испугавшись вызова, брошенного ему напряженной, настойчивой, откровенной прозой Юлии Латыниной, Марио Алессандро Курлетто передает в своем переводе мощь и драматизм столь необычного произведения, как роман «Ниязбек», в котором фантазия и документализм сливаются воедино».
 
Несколько слов о самих наградах. Лауреаты премии получают памятный знак (раскрытую бронзовую книгу, выполненную скульптором Виктором Крючковым) и денежное вознаграждение (три тысячи евро переводчику и одна тысяча – издателю). Однако в прошлом году была учреждена еще одна, специальная награда – одна тысяча в евровалюте переводчику-дебютанту.
 
Специальный приз за дебют в этом году получила Валентина Паризи за перевод романа Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом». По мнению судей, Паризи в своем первом переводе художественной прозы сумела сохранить легкость повествовательного стиля оригинала, мастерски передав иронию, комизм, наивное, но проникнутое молчаливым страданием очарование авторского голоса, принадлежащего восьмилетнему ребенку, Саше, за которым порой проступает автор взрослый, жестко критикующий среду, в которой прошло несчастливое детство главного героя.
 
Премии за лучший перевод русской литературы на крупнейшие европейские языки учреждены Центром Ельцина и в других странах. Это «Россика» в Великобритании (совместно с Фондом «Академия Россика»), «Русофония» во Франции (совместно с Ассоциацией «Франция – Урал»), премия имени Тургенева (совместно с Международным фондом «Толерантность»), «Русская литература в Испании» (при участии Фонда «Александр Пушкин»).
 
Начиная с прошлого года, специальной наградой отмечается переводчик-дебютант. Жюри понравилась работа молодой выпускницы Миланского университета по специальности «славянские языки» Валентины Паризи, автора перевода книги Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом», вышедшей в этом году в Италии.
 
Всего на премию в этом году номинировались 12 переводов произведений широкого спектра русской литературы: от классики – «Анна Каренина» Льва Толстого, «Собачье сердце» и «Роковые яйца» Михаила Булгакова, «Село Степанчиково и его обитатели» Федора Достоевского, «Дневник лишнего человека» Ивана Тургенева, «Три сестры» Антона Чехова, до современных произведений – «Похороните меня за плинтусом» Павла Санаева, «Патологии» Захара Прилепина, «Тридцать три текста» Дмитрия Пригова.
 
Как отмечает жюри, в составе писателей, ученых-славистов, профессиональных итальянских переводчиков, ведущих преподавателей русского языка, с каждым годом список претендентов пополняется, и выбор делать все сложнее. Большое количество переводов свидетельствует об устойчивом интересе в Италии к русской литературе.
 
К церемонии вручения премии было приурочено проведение одноименного традиционного фестиваля российского искусства, который организован Фондом социально-культурных инициатив и Дирекцией международных программ совместно с Министерством культуры РФ. Символично, что впервые он прошел в 2003 году, когда отмечалось 500-летие истории отношений между Италией и Россией. А в этот раз фестиваль, включавший кинопрограмму, музыкальные концерты и фотовыставку, состоялся в рамках официальной программы Года российской культуры и русского языка в Италии.